《大招》翻譯及注釋
青春受謝,白日昭只。
譯文:四季交替春天降臨,太陽(yáng)是多么燦爛輝煌。
注釋?zhuān)褐x:離去。受謝,是說(shuō)春天承接著冬天離去。
春氣奮發(fā),萬(wàn)物遽只。
譯文:春天的氣息蓬勃奮發(fā),萬(wàn)物繁榮急遽地生長(zhǎng)。
注釋?zhuān)哄幔焊?jìng)爭(zhēng)。
冥凌浹行,魂無(wú)逃只。
譯文:遍地是冬天的余陰殘冰,魂也沒(méi)有地方可以逃亡。
注釋?zhuān)黑ぃ河陌?。凌:冰。浹:周遍?/p>
魂魄歸來(lái)!無(wú)遠(yuǎn)遙只。
譯文:魂魄歸來(lái)吧!不要去遙遠(yuǎn)的地方。
魂乎歸來(lái)!無(wú)東無(wú)西,無(wú)南無(wú)北只。
譯文:魂啊歸來(lái)吧!不要去東方和西方,也不要去南方和北方。
東有大海,溺水浟浟只。
譯文:東方有蒼茫大海,沉溺萬(wàn)物浩浩蕩蕩。
注釋?zhuān)耗缢褐^水深易沉溺萬(wàn)物。浟浟:水流的樣子。
螭龍并流,上下悠悠只。
譯文:沒(méi)角的螭龍順流而行,上上下下出波入浪。
注釋?zhuān)翰⒘鳎喉樍鞫小?/p>
霧雨淫淫,白皓膠只。
譯文:迷霧陣陣淫雨綿綿,白茫茫像凝結(jié)的膠凍一樣。
注釋?zhuān)吼┠z:本指冰凍的樣子,這里指雨霧白茫茫,像凝固在天空一樣。
魂乎無(wú)東!湯谷寂寥只。
譯文:魂啊不要去東方!旸谷杳無(wú)人跡岑寂空曠。
注釋?zhuān)簻龋杭?旸谷",傳說(shuō)中的日出之處。
魂乎無(wú)南!南有炎火千里,蝮蛇蜒只。
譯文:魂啊不要去南方!南方有烈焰綿延千里,蝮蛇蜿蜒盤(pán)繞長(zhǎng)又長(zhǎng)。
注釋?zhuān)貉谆鹎Ю铮簱?jù)《玄中記》載,扶南國(guó)東有炎山,四月火生,十二月滅,余月俱出云氣。蜒:長(zhǎng)而彎曲的樣子。
山林險(xiǎn)隘,虎豹蜿只。
譯文:山深林密充滿險(xiǎn)阻?;⒈谀莾哄已瞾?lái)往。
注釋?zhuān)候辏盒凶叩臉幼印?/p>
鰅鳙短狐,王虺騫只。
譯文:鰅鳙短狐聚集害人,大毒蛇王虺把頭高揚(yáng)。
注釋?zhuān)忽i鳙短狐:都是善于害人的怪物。王虺:大毒蛇。騫:虎視眈眈。
魂乎無(wú)南!蜮傷躬只;
譯文:魂啊不要去南方!鬼蜮含沙射影把人傷。
注釋?zhuān)候猓汉成溆暗暮θ斯治铩?/p>
魂乎無(wú)西!西方流沙,漭洋洋只。
譯文:魂啊不要去西方!西方一片流沙到處都是,無(wú)邊無(wú)際渺渺茫茫。
豕首縱目,被發(fā)鬤只。
譯文:豬頭妖怪眼睛直著長(zhǎng)。毛發(fā)散亂披在身上。
注釋?zhuān)嚎v目:眼睛豎起。鬤:毛發(fā)散亂的樣子。
長(zhǎng)爪踞牙,誒笑狂只。
譯文:長(zhǎng)長(zhǎng)的爪子鋸齒般的牙,嬉笑中露出瘋狂相。
注釋?zhuān)壕嵫溃壕幔?dāng)作"鋸";鋸牙,言其牙如鋸也。誒:同"嬉"。
魂乎無(wú)西!多害傷只。
譯文:魂啊不要去西方!那兒有很多東西把人傷。
魂乎無(wú)北!北有寒山,趠龍赩只。
譯文:魂啊不要去北方!北方有寒冷的冰山。燭龍身子通紅閃閃亮。
注釋?zhuān)哼O龍:即"燭龍",神話傳說(shuō)中人面蛇身的怪物。逴,古音同"燭"。赩:赤色。
代水不可涉,深不可測(cè)只。
譯文:一條代水不能渡過(guò),水深無(wú)底沒(méi)法測(cè)量。
注釋?zhuān)捍荷裨捴械乃?/p>
天白顥顥,寒凝凝只。
譯文:天空飛雪一片白茫茫,寒氣凝結(jié)四面八方。
注釋?zhuān)侯楊棧洪W光的樣子,這里指冰雪照耀的樣子。
魂乎無(wú)往!盈北極只。
譯文:魂啊不要前去!冰雪堆滿北極多么荒涼。
魂魄歸來(lái)!閑以靜只。
譯文:魂魄歸來(lái)吧!這里悠閑自在清靜安康。
自恣荊楚,安以定只。
譯文:在荊楚故國(guó)可以自由自在,不再飄泊生活能夠安定。
注釋?zhuān)鹤皂В弘S心所欲。
逞志究欲,心意安只。
譯文:萬(wàn)事如意隨心所欲,無(wú)憂無(wú)慮心神安寧。
注釋?zhuān)撼眩菏┱?。究:極盡。
窮身永樂(lè),年壽延只。
譯文:終身都能保持快樂(lè),延年益壽得以長(zhǎng)命。
注釋?zhuān)焊F身:終身。
魂乎歸來(lái)!樂(lè)不可言只。
譯文:魂魄歸來(lái)吧!這里的歡樂(lè)說(shuō)不盡。五谷六仞,設(shè)菰。五谷糧食高堆十幾丈,桌上雕胡米飯滿滿盛。鼎臑,和致芳只。鼎中煮熟的肉食滿眼都是,調(diào)和五味使其更加芳馨。內(nèi)鸧鴿味豺羹只。鸧鹒鵓鳩天鵝都收納,再品味鮮美的豺狗肉羹。
注釋?zhuān)何骞攘?,設(shè)菰(ɡū)。六仞:謂五谷堆積有六仞高。仞,八尺。設(shè):陳列。菰粱:雕胡米,做飯香美。鼎臑(ér),和致芳只。臑:煮爛。盈望:滿目都是。和致芳:調(diào)和使其芳香。內(nèi)鸧鴿(cānɡ)味豺羹(gēng)只。內(nèi):同"肭",肥的意思。鸧:鸧鹒,即黃鸝。味:品味。
五谷六仞,設(shè)菰梁只。
譯文:魂魄歸來(lái)吧!請(qǐng)任意品嘗各種食品。
鼎臑盈望,和致芳只。
譯文:新鮮甘美的大龜肥雞,和上楚國(guó)的酪漿滋味新。
注釋?zhuān)盒P:大龜。酪:乳漿。
內(nèi)鸧鴿鵠,味豺羹只。
譯文:豬肉醬和略帶苦味的狗肉,再加點(diǎn)切細(xì)的香菜莖。
注釋?zhuān)乎埃ê#喝忉u??喙罚杭由僭S苦膽汁的狗肉。膾:切細(xì)的肉,這里是切細(xì)的意思。苴蒪:一種香萊。
魂乎歸來(lái)!恣所嘗只。
譯文:吳國(guó)的香蒿做成酸菜,吃起來(lái)不濃不淡口味純。
注釋?zhuān)狠锸V:香蒿,可食用。沾:濃。?。旱?。
鮮蠵甘雞,和楚酪只。
譯文:魂魄歸來(lái)吧!請(qǐng)任意選擇素蔬葷腥。
醢豚苦狗,膾苴蒪只。
譯文:火烤烏鴉清蒸野鴨,燙熟的鵪鶉案頭陳。煎鰿膗遽爽存只。煎炸鯽魚(yú)燉煨山雀,多么爽口齒間香氣存。
注釋?zhuān)壶帲簽貘f。鳧:野鴨。煔:把食物放入沸湯中燙熟。煎鰿(jí)膗(chuái)遽(qú)爽存只。鰿:鯽魚(yú)。臛:肉羹。遽:通"渠",如此。爽存:爽口之氣存于此。
吳酸蒿蔞,不沾薄只。
譯文:魂魄歸來(lái)吧!歸附故鄉(xiāng)先來(lái)嘗新。
注釋?zhuān)蝴悾焊街?、?lái)到。
魂兮歸來(lái)!恣所擇只。
譯文:四重釀制的美酒已醇,不澀口也沒(méi)有刺激性。
注釋?zhuān)呼捍季啤K聂?,四重釀之醇酒。孰:?熟"。歰嗌:澀口剌激咽喉。
炙鴰烝鳧,煔鶉敶只。
譯文:酒味清香最宜冰鎮(zhèn)了喝,不能讓仆役們偷飲。
注釋?zhuān)翰粴f役:不可以給仆役低賤之人喝。
煎鰿膗雀,遽爽存只。
譯文:吳國(guó)的甜酒曲蘗釀制,再把楚國(guó)的清酒摻進(jìn)。
注釋?zhuān)乎罚禾鹁?。白蘗:米曲。瀝:清酒。
魂乎歸來(lái)!麗以先只。
譯文:魂魄歸來(lái)吧!不要惶悚恐懼戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢。
四酎并孰,不澀嗌只。
譯文:代秦鄭衛(wèi)四國(guó)的樂(lè)章,竽管齊鳴吹奏響亮。
注釋?zhuān)捍剜嵭l(wèi):指當(dāng)時(shí)時(shí)髦的代、秦、鄭、衛(wèi)四國(guó)樂(lè)舞。
清馨凍飲,不歠役只。
譯文:伏羲氏的樂(lè)曲《駕辯》,還有楚地的樂(lè)曲《勞商》。
注釋?zhuān)悍鼞颍河》?,遠(yuǎn)古帝王。駕辯:樂(lè)曲名。勞商:曲名。
吳醴白蘗,和楚瀝只。
譯文:合唱《揚(yáng)阿》這支歌,趙國(guó)洞簫先吹響。
注釋?zhuān)簱P(yáng)阿:歌名。
魂乎歸來(lái)!不遽惕只。
譯文:魂魄歸來(lái)吧!請(qǐng)你調(diào)理好寶瑟空桑。
注釋?zhuān)憾ǎ赫{(diào)定??丈#荷?/p>
代秦鄭衛(wèi),鳴竽張只。
譯文:兩列美女輪流起舞,舞步與歌辭的節(jié)奏相當(dāng)。
注釋?zhuān)憾耍号畼?lè)兩列,每列八人。接:連。接舞,指舞蹈此起彼伏。投詩(shī)賦:指舞步與詩(shī)歌的節(jié)奏相配合。投,合。
伏戲《駕辯》,楚《勞商》只。
譯文:敲起鐘調(diào)節(jié)磬聲高低,歡樂(lè)的人們好像發(fā)狂。
注釋?zhuān)簛y:這里指狂歡。
謳和《揚(yáng)阿》,趙蕭倡只。
譯文:各國(guó)的音樂(lè)互相比美,樂(lè)曲變化多端盡周詳。
注釋?zhuān)核纳希褐盖拔拇⑶?、鄭、衛(wèi)四國(guó)之鳴竽。競(jìng)氣:競(jìng)賽音樂(lè)。
魂乎歸來(lái)!定空桑只。
譯文:魂魄歸來(lái)吧!來(lái)欣賞各種舞樂(lè)歌唱。
注釋?zhuān)鹤壕邆洹4司渲^各種音樂(lè)都具備。
二八接舞,投詩(shī)賦只。
譯文:美人們唇紅齒白,容貌倩麗實(shí)在漂亮。
注釋?zhuān)簨好利悺好利悺?/p>
叩鐘調(diào)磬,娛人亂只。
譯文:品德相同性情嫻靜,雍容高雅熟悉禮儀典章。
注釋?zhuān)罕鹊拢褐副娕返孪嗤:瞄e:指性喜嫻靜。習(xí):嫻熟,指嫻熟禮儀。都:指儀態(tài)大度。
四上競(jìng)氣,極聲變只。
譯文:肌肉豐滿骨骼纖細(xì),舞姿和諧令人神怡心曠。
魂乎歸來(lái)!聽(tīng)歌譔只。
譯文:魂魄歸來(lái)吧!你會(huì)感到安樂(lè)舒暢。
朱唇皓齒,嫭以?shī)弧?p class="y">譯文:美目秋波轉(zhuǎn)巧笑最動(dòng)人,娥眉娟秀又細(xì)又長(zhǎng)。
注釋?zhuān)簨和?嫭",美好的意思。
比德好閑,習(xí)以都只。
譯文:容貌模樣俊美嫻雅,看她細(xì)嫩的紅潤(rùn)面龐。
注釋?zhuān)簞t:模樣。
豐肉微骨,調(diào)以?shī)手弧?p class="y">譯文:魂魄歸來(lái)吧!你會(huì)感到寧?kù)o安詳。
魂乎歸來(lái)!安以舒只。
譯文:美艷的姑娘健壯修長(zhǎng),秀麗佳妙儀態(tài)萬(wàn)方。
注釋?zhuān)轰韬疲簭V大的樣子,這里指身體健美壯實(shí)。
嫮目宜笑,娥眉曼只。
譯文:面額飽滿耳朵勻稱,彎彎的眉毛似用圓規(guī)描樣。
注釋?zhuān)涸a:指面部豐滿。曾,重。倚耳:指兩耳貼后,生得很勻稱。規(guī):圓規(guī)。
容則秀雅,稚朱顏只。
譯文:心意寬廣體態(tài)綽約,姣好艷麗打扮在行。
注釋?zhuān)轰栊模盒囊鈴V大,指能經(jīng)得起調(diào)笑嬉戲。
魂乎歸來(lái)!靜以安只。
譯文:腰肢細(xì)小脖頸纖秀,就像用鮮卑帶約束一樣。
注釋?zhuān)乎r卑:王逸注:"袞帶頭也。言好女之狀,腰支細(xì)少,頸銳秀長(zhǎng),靖然而特異,若以鮮卑之帶約而束之也。"
姱修滂浩,麗以佳只。
譯文:魂魄歸來(lái)吧!相思的幽怨會(huì)轉(zhuǎn)移遺忘。
曾頰倚耳,曲眉規(guī)只。
譯文:她們心中正直溫和,動(dòng)作優(yōu)美舉止端莊。
注釋?zhuān)阂字欣模盒闹姓睖睾汀R?,?利,和。
滂心綽態(tài),姣麗施只。
譯文:白粉敷面黛黑畫(huà)眉,再把一層香脂涂上。
注釋?zhuān)簼桑焊嘀?/p>
小腰秀頸,若鮮卑只。
譯文:舉起長(zhǎng)袖在面前拂動(dòng),殷勤留客熱情大方。
魂乎歸來(lái)!思怨移只。
譯文:魂魄歸來(lái)吧!晚上還可以?shī)蕵?lè)一場(chǎng)。
注釋?zhuān)何簦和砩稀?/p>
易中利心,以動(dòng)作只。
譯文:有的姑娘長(zhǎng)著黑色直眉,美麗的眼睛逸彩流光。
注釋?zhuān)呵嗌褐赣明烨嗝璁?huà)的眉毛。直眉:雙眉相連。直,同"值"。媔:眼睛美好的樣子。
粉白黛黑,施芳澤只。
譯文:迷人的酒渦整齊的門(mén)牙,嫣然一笑令人心舒神暢。
注釋?zhuān)红v輔:臉頰上的酒渦。奇牙:門(mén)齒。嘕(嫣):同"嫣",笑得好看。
長(zhǎng)袂拂面,善留客只。
譯文:肌肉豐滿骨骼纖細(xì),體態(tài)輕盈翩然來(lái)往。
注釋?zhuān)罕憔辏狠p盈美好的樣子。
魂乎歸來(lái)!以?shī)饰糁弧?p class="y">譯文:魂魄歸來(lái)吧!你愛(ài)怎么樣就怎么樣。
注釋?zhuān)喉悖弘S您的便,任你所為。
青色直眉,美目媔只。
譯文:這里的房屋又寬又大,朱砂圖繪廳堂明秀清妍。
注釋?zhuān)合奈荩捍笪?。夏,?廈"。沙堂:用朱砂圖繪的廳堂。
靨輔奇牙,宜笑嘕只。
譯文:南面的廂房有小壇,樓觀高聳超越屋檐。
注釋?zhuān)悍浚禾米笥覀?cè)室。觀:樓房。霤:指屋檐。絕溜,超過(guò)屋檐,形容樓高。
豐肉微骨,體便娟只。
譯文:深邃的屋宇狹長(zhǎng)的走廊,適合馴馬之地就在這邊。
注釋?zhuān)呵荩荷铄溆碾[的屋室。步壛:長(zhǎng)廊。壛同"檐"。擾畜:馴養(yǎng)馬畜。
魂乎歸來(lái)!恣所便只。
譯文:或駕車(chē)或步行一起出游,射獵場(chǎng)在春天的郊原。
注釋?zhuān)候v駕:駕車(chē)而行。瓊轂(ɡǔ)錯(cuò)衡,英華假只。瓊轂:以玉飾轂。錯(cuò)衡:以金錯(cuò)飾衡。衡,車(chē)上橫木。假:大。
夏屋廣大,沙堂秀只。
譯文:玉飾的車(chē)轂金錯(cuò)的車(chē)衡,光彩奪目多么亮麗鮮艷。
南房小壇,觀絕霤只。
譯文:一行行的茝蘭桂樹(shù),濃郁的香氣在路上彌漫。
曲屋步壛,宜擾畜只。
譯文:魂魄歸來(lái)吧!怎樣游玩隨您的意愿。
騰駕步游,獵春囿只。
譯文:羽毛鮮艷的孔雀滿園,還養(yǎng)著稀世的鳳凰青鸞。
注釋?zhuān)核B(niǎo)名,據(jù)傳似鶴而大,青蒼色。
瓊轂錯(cuò)衡,英華假只。
譯文:鵾雞鴻雁在清晨啼叫,水鶩鸧鹒的鳴聲夾雜其間。
注釋?zhuān)捍危阂粋€(gè)接一個(gè)地游戲。曼:連續(xù)不斷。鹔鷞:水鳥(niǎo)名,一種雁。
茝蘭桂樹(shù),郁彌路只。
譯文:天鵝在池中輪番嬉游,鹔鷞戲水連綿不斷。
魂乎歸來(lái)!恣志慮只。
譯文:魂魄歸來(lái)吧!看看鳳凰飛翔在天。
注釋?zhuān)郝鼭桑杭?xì)膩潤(rùn)澤。
孔雀盈園,畜鸞皇只!
譯文:潤(rùn)澤的臉上滿是笑容,血?dú)獬涫⑹挚到 ?/p>
鵾鴻群晨,雜鶖鸧只。
譯文:身心一直調(diào)養(yǎng)適當(dāng),保證長(zhǎng)命益壽延年。
注釋?zhuān)菏壹遥褐缸谧濉Sⅲ撼錆M朝廷。
鴻鵠代游,曼骕驦只。
譯文:家族中人充滿朝廷,享受爵位俸祿盛況空前。
魂乎歸來(lái)!鳳凰翔只。
譯文:魂魄歸來(lái)吧!安居的宮室已確定不變。
注釋?zhuān)航訌剑旱缆废噙B。出若云:言人民眾多,出則如云。
曼澤怡面,血?dú)馐⒅弧?p class="y">譯文:這里的道路連接千里,人民出來(lái)多如浮云舒卷。
注釋?zhuān)喝纾汗糯珗?zhí)桓圭,侯執(zhí)信圭,伯執(zhí)躬圭,故曰三圭,這里指公、侯、伯。重侯:謂子、男,子男為一爵,故言重侯。三圭重侯,指國(guó)家的重臣聽(tīng)類(lèi)神:聽(tīng)察精審,有如神明。
永宜厥身,保壽命只。
譯文:公侯伯子男諸位大臣,聽(tīng)察精審有如天神明鑒。
注釋?zhuān)翰旌V:明寨、優(yōu)待。夭:未成年而死。隱:疾痛,指病人。存:慰問(wèn)。
室家盈廷,爵祿盛只。
譯文:體恤厚待夭亡疾病之人,慰問(wèn)孤男寡女送溫暖。
注釋?zhuān)赫祭ィ憾ㄈ收群蟆Uā@ィ蟆?/p>
魂乎歸來(lái)!居室定只。
譯文:魂魄歸來(lái)吧!分清先后施政行善。
注釋?zhuān)侯常禾锷系?。阜昌:眾多昌盛?/p>
接徑千里,出若云只。
譯文:田地城邑阡陌縱橫,人口眾多繁榮昌盛。
注釋?zhuān)好溃褐该郎频慕袒C埃焊采w、遍及。眾流:指廣大人民。
三圭重侯,聽(tīng)類(lèi)神只。
譯文:教化普及廣大人民,德政恩澤昭彰輝映。
注釋?zhuān)合韧笪模合纫酝笥梦闹巍?/p>
察篤夭隱,孤寡存只。
譯文:先施威嚴(yán)后行仁政,政治清廉既美好又光明。
魂兮歸來(lái)!正始昆只。
譯文:魂魄歸來(lái)吧!賞罰適當(dāng)一一分清。
田邑千畛,人阜昌只。
譯文:名聲就像輝煌的太陽(yáng),照耀四海光焰騰騰。
美冒眾流,德澤章只。
譯文:功德榮譽(yù)上能配天,妥善治理天下萬(wàn)民。
注釋?zhuān)河牧辍⒔恢?、羊腸:皆為地名,幽陵在今。遼寧南部一帶,交址在今兩廣一帶,羊腸在今山西西北部一帶。
先威后文,善美明只。
譯文:北方到達(dá)幽陵之域。南方直抵交趾之境。
魂乎歸來(lái)!賞罰當(dāng)只。
譯文:西方接近羊腸之城,東方盡頭在大海之濱。
名聲若日,照四海只。
譯文:魂魄歸來(lái)吧!這里尊重賢德之人。
注釋?zhuān)韩I(xiàn)行:進(jìn)獻(xiàn)治世良策。
德譽(yù)配天,萬(wàn)民理只。
譯文:發(fā)布政令進(jìn)獻(xiàn)良策,禁止苛政暴虐百姓。
注釋?zhuān)号e杰壓陛:推舉俊杰,使其立于高位。壓:立。誅譏:懲罰、責(zé)退。羆(pí皮):同"疲",疲軟,指不能勝任工作的人。
北至幽陵,南交阯只。
譯文:推舉俊杰坐鎮(zhèn)朝廷,罷免責(zé)罰庸劣之臣。
注釋?zhuān)褐壁A:正直而才有余者。禹麾:蔣驥《山帶閣注楚辭》說(shuō):"疑楚王車(chē)旗之名,禹或羽字誤也。"
西薄羊腸,東窮海只。
譯文:讓正直而有才者居于高位,使他們作輔弼在楚王近身。
魂乎歸來(lái)!尚賢士只。
譯文:豪杰賢能的臣子掌握權(quán)柄,德澤遍施百姓感恩。
發(fā)政獻(xiàn)行,禁苛暴只。
譯文:魂魄歸來(lái)吧!國(guó)家需要有作為之君。
注釋?zhuān)盒坌酆蘸眨褐竾?guó)家成勢(shì)強(qiáng)盛。
舉杰壓陛,誅譏罷只。
譯文:楚國(guó)的威勢(shì)雄壯烜赫,上天的功德萬(wàn)古彪炳。
注釋?zhuān)耗履拢捍酥负湍阑ハ嘧鹬氐臉幼印5墙担荷舷拢酥赋鋈搿L茫褐赋ⅰ?/p>
直贏在位,近禹麾只。
譯文:三公和睦互相尊重,上上下下進(jìn)出朝廷。
注釋?zhuān)寒厴O:全都到達(dá)。
豪杰執(zhí)政,流澤施只。
譯文:各地諸侯都已到達(dá),輔佐君王再設(shè)立九卿。
注釋?zhuān)赫奄|(zhì):顯眼的箭靶。大侯:大幅的布制箭靶。
魂乎來(lái)歸!國(guó)家為只。
譯文:箭靶已樹(shù)起目標(biāo)鮮明,大幅的布侯也掛定。
注釋?zhuān)阂巨o讓?zhuān)汗糯涠Y,射者執(zhí)弓挾矢以相揖,又相辭讓?zhuān)笊洹?/p>
雄雄赫赫,天德明只。
譯文:射手們一個(gè)個(gè)持弓挾箭,相互揖讓謙遜恭敬。
注釋?zhuān)喝酰撼?,即《離騷》中的"三后",指句亶王、鄂王、越章王。
三公穆穆,登降堂只。
譯文:魂魄歸來(lái)吧!崇尚效法前代的三王明君。
諸侯畢極,立九卿只。
昭質(zhì)既設(shè),大侯張只。
執(zhí)弓挾矢,揖辭讓只。
魂乎來(lái)歸!尚三王只。
屈原簡(jiǎn)介
唐代·屈原的簡(jiǎn)介

屈原(約公元前340-前278),中國(guó)古代偉大的愛(ài)國(guó)詩(shī)人。漢族,出生于楚國(guó)丹陽(yáng),名平,字原。戰(zhàn)國(guó)時(shí)期楚國(guó)貴族出身,任三閭大夫、左徒,兼管內(nèi)政外交大事。公元前278年秦將白起一舉攻破楚國(guó)首都郢都。憂國(guó)憂民的屈原在長(zhǎng)沙附近汩羅江懷石自殺,端午節(jié)據(jù)說(shuō)就是他的忌日。他寫(xiě)下許多不朽詩(shī)篇,成為中國(guó)古代浪漫主義詩(shī)歌的奠基者,在楚國(guó)民歌的基礎(chǔ)上創(chuàng)造了新的詩(shī)歌體裁楚辭。他創(chuàng)造的“楚辭”文體在中國(guó)文學(xué)史上獨(dú)樹(shù)一幟,與《詩(shī)經(jīng)》并稱“風(fēng)騷”二體,對(duì)后世詩(shī)歌創(chuàng)作產(chǎn)生積極影響。
...〔 ? 屈原的詩(shī)(22篇) 〕