《少年治縣》翻譯及注釋
子奇年十六,齊君使治阿。既而君悔之,遣使追。追者反,曰:“子奇必能治阿。"齊君曰:“何以知之。”曰:“共載皆白首也。夫以老者之智,以少者決之,必能治阿矣!”子奇至阿,熔庫(kù)兵以作耕器,出倉(cāng)廩以濟(jì)貧窮,阿縣大治。魏聞童子治邑,庫(kù)無(wú)兵,倉(cāng)無(wú)粟,乃起兵擊之。阿人父率子,兄率弟,以私兵戰(zhàn),遂敗魏師。
譯文: 子奇十六歲的時(shí)候,齊國(guó)的國(guó)君派(他)去治理阿縣。不久,齊王反悔了,派人追趕。追趕的人回來(lái)說(shuō):“子奇一定能夠治理好阿縣的。”齊王問(wèn):“你怎么知道的呢?”回答說(shuō):“同車的人都是老人,憑借老人的智慧,由年輕人來(lái)作最終決定,一定能治理好阿縣啊!”子奇到了阿縣,把兵庫(kù)里的兵器鍛造成為耕田的農(nóng)具,打開(kāi)糧倉(cāng)來(lái)救濟(jì)貧窮的人民,阿縣治理得井井有條。魏國(guó)的人聽(tīng)說(shuō)小孩子治理阿縣,兵庫(kù)里沒(méi)有武器,糧倉(cāng)里沒(méi)有積糧,于是就起兵攻打(齊國(guó))阿縣。阿縣的人父親帶兒子,哥哥帶弟弟,以自己家的兵器戰(zhàn)斗,于是打敗了魏國(guó)軍隊(duì)。
注釋: 阿:地名,即今山西阿縣。治:治理。反:通“返”,返回。既而:后來(lái),不久。遣:派遣。共載:同車。白首:老年人。智:智慧。夫:句首語(yǔ)氣詞,用以引起下文的議論,無(wú)實(shí)義。決之:決斷政事,決斷事情。耕器:農(nóng)具,器具。倉(cāng):倉(cāng)庫(kù)。廩:倉(cāng)庫(kù)中的糧食。濟(jì):救濟(jì)。私兵:私人武器。倉(cāng)廩:儲(chǔ)藏糧食的倉(cāng)庫(kù)。使:派遣。兵:兵器。師:軍隊(duì)。童子:小孩子,兒童。使:派遣。白首:老人。