《宋定伯捉鬼》翻譯及注釋
南陽(yáng)宋定伯,年少時(shí),夜行逢鬼。問(wèn)之,鬼言:“我是鬼。”鬼問(wèn):“汝復(fù)誰(shuí)?”定伯誑之,言:“我亦鬼。”鬼問(wèn):“欲至何所?”答曰:“欲至宛市。”鬼言:“我亦欲至宛市。”遂行。
譯文: 南陽(yáng)地方的宋定伯年輕的時(shí)候,(有一天)夜里走路遇見(jiàn)了鬼,問(wèn)道:“誰(shuí)?”鬼說(shuō):“(我)是鬼。”鬼問(wèn)道:“你又是誰(shuí)?”宋定伯欺騙他說(shuō):“我也是鬼。”鬼問(wèn)道:“(你)要到什么地方去?”宋定伯回答說(shuō):“要到宛市。”鬼說(shuō):“我也要到宛市。”
注釋: 南陽(yáng):古郡名,今河南省南陽(yáng)市。誑:欺騙。復(fù):又。習(xí):熟悉。故:所以。宛市:宛,即南陽(yáng);市,市場(chǎng)。
數(shù)里,鬼言:“步行太亟,可共遞相擔(dān),何如?”定伯曰:“大善。”鬼便先擔(dān)定伯?dāng)?shù)里。鬼言:“卿太重,將非鬼也?”定伯言:“我新鬼,故身重耳。”定伯因復(fù)擔(dān)鬼,鬼略無(wú)重。如是再三。定伯復(fù)言:“我新鬼,不知有何所畏忌?”鬼答言:“惟不喜人唾。”于是共行。道遇水,定伯令鬼先渡,聽(tīng)之,了然無(wú)聲音。定伯自渡,漕漼作聲。鬼復(fù)言:“何以作聲?”定伯曰:“新死,不習(xí)渡水故耳,勿怪吾也。”
譯文: (他們)一同走了幾里路。鬼說(shuō):“步行太勞累,可以輪流相互背負(fù)。”宋定伯說(shuō):“很好。”鬼就先背宋定伯走了幾里路。鬼說(shuō):“你太重了,恐怕不是鬼吧?”宋定伯說(shuō):“我剛死,所以身體(比較)重。”輪到宋定伯背鬼,(這個(gè))鬼幾乎沒(méi)有重量。他們像這樣輪著背了好幾次。宋定伯又說(shuō):“我是新鬼,不知道鬼害怕什么?”鬼回答說(shuō):“只是不喜歡人的唾沫。”于是一起走。在路上遇到了河水,宋定伯讓鬼先渡過(guò)去,聽(tīng)著它一點(diǎn)聲音也沒(méi)有。宋定伯自己渡過(guò)去,水嘩啦啦地發(fā)出聲響。鬼又說(shuō):“為什么有聲音?”宋定伯說(shuō):“我剛剛死不久,是不熟悉渡水的緣故罷了,不要見(jiàn)怪。”
注釋: 亟:疲勞。遞相擔(dān):輪流相互背負(fù)。卿:您,敬稱。略無(wú)重:幾乎沒(méi)有重量。了無(wú):一點(diǎn)也沒(méi)有。漕漼:涉水的聲音。
行欲至宛市,定伯便擔(dān)鬼著肩上,急持之。鬼大呼,聲咋咋然,索下,不復(fù)聽(tīng)之。徑至宛市中下著地,化為一羊,便賣之恐其變化,唾之。得錢千五百,乃去。于時(shí)石崇言:“定伯賣鬼,得錢千五百文。”
譯文: 一路上,快到宛市,宋定伯便把鬼背在肩上,緊緊地抓住它。鬼大聲驚叫,懇求放他下來(lái),宋定伯不再聽(tīng)他的話。(宋定伯)把鬼一直背到宛市中,才將鬼放下在地上,鬼變成了一只羊,宋定伯就賣了它。宋定伯擔(dān)心它再有變化,就朝鬼身上吐唾沫。賣掉得到一千五百文錢,于是離開(kāi)了宛縣的集市。當(dāng)時(shí)石崇說(shuō)(過(guò)這樣的話):“宋定伯賣鬼,得到了一千五百文錢。”
注釋: 著:放置。急持:緊緊地抓住。咋咋(zé):像聲詞。索下:要求下來(lái)。至:到遲:慢。畏忌:害怕。負(fù):背。值:遇到。作:發(fā)出。唯:只。故:原因,緣故。唾之:用唾液吐他。唾:用唾液吐……、向……身上吐唾液,意動(dòng)用法。
干寶簡(jiǎn)介
唐代·干寶的簡(jiǎn)介

干寶,生卒年不詳,東晉新蔡(今河南省新蔡縣)人,字令升。著述頗豐,主要有《周易注》、《五氣變化論》、《論妖怪》 、《論山徙》、《司徒儀》、《周官禮注》、《晉記》、《干子》、《春秋序論》、《百志詩(shī)》、《搜神記》等。其祖父干統(tǒng),三國(guó)時(shí)為東吳奮武將軍都亭(今湖北恩施)侯,父干瑩,曾仕吳,任立節(jié)都尉,遷居海鹽。干寶自小博覽群書,晉元帝時(shí)擔(dān)任佐著作郎的史官職務(wù),奉命領(lǐng)修國(guó)史。后經(jīng)王導(dǎo)提拔為司徒右長(zhǎng)史,遷散騎常侍。除精通史學(xué),干寶還好易學(xué),為撰寫《搜神記》奠定基礎(chǔ)。
...〔 ? 干寶的詩(shī)(2篇) 〕