《賓至》翻譯及注釋
幽棲地僻經(jīng)過(guò)少,老病人扶再拜難。
譯文:我棲身的這地方過(guò)于偏僻,很少有人來(lái),我年老多病,需要攙扶難以多拜,請(qǐng)您擔(dān)待。
注釋?zhuān)河臈邯?dú)居。經(jīng)過(guò):這里指來(lái)訪的人。人扶:由人攙扶。再:二次。此句表客氣尊重。
豈有文章驚海內(nèi)?漫勞車(chē)馬駐江干。
譯文:我老朽之人哪有名動(dòng)天下的文章,你遠(yuǎn)來(lái)看我,車(chē)馬停在江邊,讓我感謝又感慨。
注釋?zhuān)何恼拢哼@里指詩(shī)歌,杜詩(shī)中習(xí)用。漫勞:勞駕您。江干:江邊,杜甫住處。
竟日淹留佳客坐,百年粗糲腐儒餐。
譯文:尊貴的你屈尊停留這破草房整日,讓我很不自在,只能用粗茶淡飯招待你,我這腐儒沒(méi)錢(qián)沒(méi)能耐。
注釋?zhuān)壕谷眨喝臁Q土簦和A?。佳客:尊貴的客人。百年:猶言終身,一生。粗糲:即糙米。這里是形容茶飯的粗劣。腐儒:迂腐寒酸的儒生,作者常用白指。
不嫌野外無(wú)供給,乘興還來(lái)看藥欄。
譯文:你要是真的不嫌這野外沒(méi)有好酒好菜,以后高興時(shí)還可以來(lái)看看我的小園里芍藥花開(kāi)。
注釋?zhuān)阂巴猓航纪猓缸约鹤√?。供給:茶點(diǎn)酒菜。乘興:有興致。藥欄:藥圃欄桿。這里借指藥圃中的花藥。
杜甫簡(jiǎn)介
唐代·杜甫的簡(jiǎn)介

杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,世稱(chēng)“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,杜甫被世人尊為“詩(shī)圣”,其詩(shī)被稱(chēng)為“詩(shī)史”。杜甫與李白合稱(chēng)“李杜”,為了跟另外兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開(kāi)來(lái),杜甫與李白又合稱(chēng)“大李杜”。他憂國(guó)憂民,人格高尚,他的約1400余首詩(shī)被保留了下來(lái),詩(shī)藝精湛,在中國(guó)古典詩(shī)歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。
...〔 ? 杜甫的詩(shī)(1134篇) 〕