《國(guó)風(fēng)·豳風(fēng)·破斧》翻譯及注釋
既破我斧,又缺我斨。周公東征,四國(guó)是皇。哀我人斯,亦孔之將。
譯文:激烈征伐中橢形斧砍壞了,我們的方形斧也砍得缺殘。英武的周公率領(lǐng)我們東征,匡正四方之國(guó)平息了叛亂。可憐我們這些戰(zhàn)后余生人,也是非常命大虧蒼天有眼!
注釋:豳(bīn):古都邑名,在今陜西省彬縣、旬邑縣西南一帶。斧:斧頭。圓孔曰斧。斨:斧的一種。方孔曰斨。四國(guó):指殷、管、蔡、霍,即周公東征平定的四國(guó)。或以為殷、東、徐、奄四國(guó)。一說(shuō)“四方之國(guó)。皇:同“惶”,恐懼。哀:可憐。一說(shuō)哀傷,一說(shuō)借為愛(ài)。我人:我們這些人。斯:語(yǔ)氣詞,相當(dāng)于“啊”。孔:很、甚、極,程度副詞。將:大。
既破我斧,又缺我锜。周公東征,四國(guó)是吪(é)。哀我人斯,亦孔之嘉。
譯文:激烈征伐中橢形斧砍壞了,我們的齊刃鑿也砍得缺殘。英武的周公率領(lǐng)我們東征,教化得四方之國(guó)秩序井然。可憐我們這些九死一生人,得蒼天佑護(hù)結(jié)局多么良善!
注釋:錡:鑿子,一種兵器。一說(shuō)是古代的一種鋸。吪:感化,教化。一說(shuō)震驚貌。嘉:善,美,好。
既破我斧,又缺我銶。周公東征,四國(guó)是遒。哀我人斯,亦孔之休。
譯文:激烈征伐中橢形斧砍壞了,我們的獨(dú)頭斧也砍得缺殘。英武的周公率領(lǐng)我們東征,四方之國(guó)邊疆鞏固又安全。可憐我們這些劫后余生人,也真是吉慶有余福祿無(wú)邊!
注釋:銶:即”鍬“。一說(shuō)是獨(dú)頭斧。遒:團(tuán)結(jié)、安和之意。一說(shuō)是臣服。休:美好,與”嘉“”將“意同。