《國(guó)風(fēng)·鄭風(fēng)·褰裳》翻譯及注釋
子惠思我,褰裳涉溱。子不我思,豈無他人?狂童之狂也且!
譯文:你若愛我想念我,趕快提衣蹚溱河。你若不再想念我,豈無別人來找我?你真是個(gè)傻哥哥!
注釋:褰:提起。裳:古代指遮蔽下體的衣裙。惠:見愛。溱:鄭國(guó)水名,發(fā)源于今河南密縣東北。不我思:即“不思我”的倒裝,不思念我。狂童:謔稱,猶言“傻小子”。狂,癡。也且:作語氣助詞。
子惠思我,褰裳涉洧。子不我思,豈無他士?狂童之狂也且!
譯文:你若愛我想念我,趕快提衣蹚洧河。你若不再想念我,豈無別的少年哥?你真是個(gè)傻哥哥!
注釋:洧:鄭國(guó)水名,發(fā)源于今河南登封縣東陽城山,即今河南省雙淚河。溱、洧二水匯合合于密縣。士:未娶者之稱。