《新制布裘》翻譯及注釋
桂布白似雪,吳綿軟于云。
譯文:潔白的桂布好似白雪,柔軟的吳綿賽過(guò)輕云。
注釋:桂布:即唐代“桂管”地區(qū)(今廣西一帶)所產(chǎn)木棉織成的布,尚不普遍,十分珍貴。吳綿:當(dāng)時(shí)吳郡蘇州產(chǎn)的絲綿,非常著名。
布重綿且厚,為裘有余溫。
譯文:桂布多么結(jié)實(shí),吳綿多么松厚,做一件袍子穿,身上有余溫。
注釋:余溫:溫暖不盡的意思。
朝擁坐至暮,夜覆眠達(dá)晨。
譯文:早晨披著坐,直至夜晚;夜晚蓋著睡,又到早晨。
注釋:擁:抱,指披在身上。眠:睡。達(dá)晨:到早晨。
誰(shuí)知嚴(yán)冬月,支體暖如春。
譯文:誰(shuí)知道在這最冷的寒冬臘月,全身竟暖得如在陽(yáng)春。
注釋:嚴(yán)冬:極冷的冬天。支體:支同“肢”,支體即四肢與身體,意謂全身。
中夕忽有念,撫裘起逡巡。
譯文:半夜里忽然有一些感想,撫摸著棉袍,起身逡巡。
注釋:中夕:半夜。逡巡:走來(lái)走去,思考忖度的樣子。
丈夫貴兼濟(jì),豈獨(dú)善一身。
譯文:啊,男子漢看重的是救濟(jì)天下,怎么能僅僅照顧自身!
注釋:兼濟(jì):兼濟(jì)天下,做利國(guó)利民之事。獨(dú)善:注重個(gè)人的思想品德修養(yǎng)。所謂“窮則獨(dú)善其身,達(dá)則兼濟(jì)天下”。
安得萬(wàn)里裘,蓋裹周四垠。
譯文:哪里有長(zhǎng)達(dá)萬(wàn)里的大袍,把四方全都覆蓋,無(wú)邊無(wú)垠。
注釋:安得:如何得到,期望馬上得到。萬(wàn)里裘:長(zhǎng)達(dá)萬(wàn)里的大袍。周:遍。四垠,四邊,即全國(guó)以內(nèi),普天之下。
穩(wěn)暖皆如我,天下無(wú)寒人。
譯文:個(gè)個(gè)都像我一樣安穩(wěn)溫暖,天下再?zèng)]有受寒挨凍的人。
注釋:穩(wěn)暖:安穩(wěn)和暖。天下:全國(guó)。
白居易簡(jiǎn)介
唐代·白居易的簡(jiǎn)介

白居易(772年-846年),字樂(lè)天,號(hào)香山居士,又號(hào)醉吟先生,祖籍太原,到其曾祖父時(shí)遷居下邽,生于河南新鄭。是唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,唐代三大詩(shī)人之一。白居易與元稹共同倡導(dǎo)新樂(lè)府運(yùn)動(dòng),世稱“元白”,與劉禹錫并稱“劉白”。白居易的詩(shī)歌題材廣泛,形式多樣,語(yǔ)言平易通俗,有“詩(shī)魔”和“詩(shī)王”之稱。官至翰林學(xué)士、左贊善大夫。公元846年,白居易在洛陽(yáng)逝世,葬于香山。有《白氏長(zhǎng)慶集》傳世,代表詩(shī)作有《長(zhǎng)恨歌》、《賣炭翁》、《琵琶行》等。
...〔 ? 白居易的詩(shī)(2585篇) 〕