《寓居吳興》翻譯及注釋
相對(duì)真成泣楚囚,遂無(wú)末策到神州。
譯文:與朋友們相會(huì),我傷心地發(fā)現(xiàn),我們真的成了當(dāng)年的過(guò)江諸人,以淚洗面,一個(gè)個(gè)憂(yōu)心忡忡,可又想不出救國(guó)的良策。
注釋?zhuān)撼簦河谩蹲髠鳌こ晒拍辍烦绥妰x被俘事,后世以之代指囚犯或處境窘迫的人。末策:下策。
但知繞樹(shù)如飛鵲,不解營(yíng)巢似拙鳩。
譯文:我就像那繞樹(shù)飛鳴的烏鵲,找不到個(gè)棲息的地方;又如同無(wú)能的鳩,沒(méi)法謀造個(gè)安定的巢穴。
注釋?zhuān)籂I(yíng)巢:筑巢。拙鳩:《禽經(jīng)》:“鳩拙而安。”張華注說(shuō)鳩即鳩,四川稱(chēng)為拙鳥(niǎo),不善營(yíng)巢。
江北江南猶斷絕,秋風(fēng)秋雨敢淹留?
譯文:江北江南,相望不遠(yuǎn),也已音訊斷絕;在這秋風(fēng)秋雨中,我又怎能在吳興滯留歲月?
注釋?zhuān)毫b留:逗留。
低回又作荊州夢(mèng),落日孤云始欲愁。
譯文:傷心流連,我想找個(gè)有力的朋友避亂托身,卻只是夢(mèng)想;抬起頭,眼見(jiàn)那天邊夕陽(yáng)西墜,孤云飄浮,禁不住憂(yōu)愁悱惻。
注釋?zhuān)呵G州:在今湖北。這里當(dāng)用漢末王粲見(jiàn)天下大亂,遂去荊州依托劉表事。
曾幾簡(jiǎn)介
唐代·曾幾的簡(jiǎn)介
曾幾(1085--1166)中國(guó)南宋詩(shī)人。字吉甫,自號(hào)茶山居士。其先贛州(今江西贛縣)人,徙居河南府(今河南洛陽(yáng))。歷任江西、浙西提刑、秘書(shū)少監(jiān)、禮部侍郎。曾幾學(xué)識(shí)淵博,勤于政事。他的學(xué)生陸游替他作《墓志銘》,稱(chēng)他“治經(jīng)學(xué)道之余,發(fā)于文章,雅正純粹,而詩(shī)尤工。”后人將其列入江西詩(shī)派。其詩(shī)多屬抒情遣興、唱酬題贈(zèng)之作,閑雅清淡。五、七言律詩(shī)講究對(duì)仗自然,氣韻疏暢。古體如《贈(zèng)空上人》,近體詩(shī)如《南山除夜》等,均見(jiàn)功力。所著《易釋象》及文集已佚。《四庫(kù)全書(shū)》有《茶山集》8卷,輯自《永樂(lè)大典》。
...〔 ? 曾幾的詩(shī)(436篇) 〕