《龍井題名記》翻譯及注釋
元豐二年,中秋后一日,余自吳興來(lái)杭,東還會(huì)稽。龍井有辨才大師,以書(shū)邀余入山。比出郭,日已夕,航湖至普寧,遇道人參寥,問(wèn)龍井所遣籃輿,則曰:“以不時(shí)至,去矣。”
譯文: 元豐二年,中秋節(jié)第二天,我從吳興去杭州,(然后)再向東趕回會(huì)稽。龍井(這個(gè)地方)有位辨才(注:法號(hào)或人名)大師,用書(shū)信的方式邀請(qǐng)我到(龍井)山中去。等到出了城,太陽(yáng)已經(jīng)西沉,(我)取水道航行到普寧,碰到了道人參寥,問(wèn)(他)龍井是否有可供遣使、雇傭的竹轎,(參寥)說(shuō),“(你)來(lái)的不是時(shí)候,(轎子)已經(jīng)離開(kāi)了。”
注釋: 元豐二年:即公元1079年。吳興:今浙江吳興縣。過(guò)杭:經(jīng)過(guò)杭州。會(huì)稽:今浙江紹興。辨才:法號(hào)元靜,曾在靈隱山天竺寺講經(jīng),元豐二年(1079)住壽圣院。辨才和下文提到的參寥,都是蘇軾的朋友。比出郭:等到出城的時(shí)候。“比”,及。“郭”,外城;這里指杭州城。日夕:將近黃昏。航:渡。普寧:寺廟名。道人:即僧人。參寥:法號(hào)道潛,自號(hào)參寥子,有詩(shī)名。籃輿:竹轎。
是夕,天宇開(kāi)霽,林間月明,可數(shù)毫發(fā)。遂棄舟,從參寥策杖并湖而行。出雷峰,度南屏,濯足于惠因澗,入靈石塢,得支徑上風(fēng)篁嶺,憩于龍井亭,酌泉據(jù)石而飲之。自普寧凡經(jīng)佛寺十五,皆寂不聞人聲。道旁廬舍,燈火隱顯,草木深郁,流水激激悲鳴,殆非人間之境。行二鼓,始至壽圣院,謁辨才于朝音堂,明日乃還。
譯文: 這天晚上,天空晴朗,樹(shù)林間月光很明亮,(甚至連)頭發(fā)都能數(shù)清。于是(我)離開(kāi)船,跟著參寥拄著拐杖沿著湖邊慢走。(我們)過(guò)了雷峰塔,渡過(guò)南屏一帶,在惠因澗(注:山溝)洗腳(注:意為赤腳涉過(guò)惠因澗),進(jìn)入靈石塢,發(fā)現(xiàn)一條小路(就沿著它)爬到了風(fēng)篁嶺,在龍井亭休息,斟起泉水,(背)靠著山石便喝了起來(lái)。從普寧到龍井亭總共經(jīng)過(guò)了十五座佛寺,都十分寂靜,聽(tīng)不到人的聲音,路邊的屋舍,燈火若隱若現(xiàn),草木長(zhǎng)得蔥蔥郁郁,水流得很急,發(fā)出悲愴的聲響,這大概不是人間有的地方。(我們繼續(xù))前行(到了)二更天,才到壽圣院,在朝音堂拜見(jiàn)辨才大師,第二天便回去了。
注釋: 天宇開(kāi)霽:天空晴朗。“霽”,雨過(guò)天晴。遂:于是。策杖:拄著手杖。并湖:沿湖。雷峰:峰名,在杭州西湖南岸夕照山,舊有塔,即雷峰塔。南屏:山名,在杭州清波門(mén)西南九曜山東。濯:洗,洗滌靈石塢:山名,在杭州小麥嶺西南,一名積慶山。支徑:小路。憩:休息。龍井亭:辨才法師所建。酌泉:舀取泉水。據(jù)石:靠著石頭。廬舍:房屋。或:間或,有的。隱顯:忽明忽暗。激激:形容水流迅疾。行二鼓矣:快二更天了。“行”,將要。始:才。壽圣院:寺院名,離龍井約一里地。謁:拜見(jiàn)。就書(shū):書(shū)信比:等到。
秦觀簡(jiǎn)介
唐代·秦觀的簡(jiǎn)介

秦觀(1049-1100)字太虛,又字少游,別號(hào)邗溝居士,世稱淮海先生。漢族,北宋高郵(今江蘇)人,官至太學(xué)博士,國(guó)史館編修。秦觀一 生坎坷,所寫(xiě)詩(shī)詞,高古沉重,寄托身世,感人至深。秦觀生前行蹤所至之處,多有遺跡。如浙江杭州的秦少游祠,麗水的秦少游塑像、淮海先生祠、鶯花亭;青田的秦學(xué)士祠;湖南郴州三絕碑;廣西橫縣的海棠亭、醉鄉(xiāng)亭、淮海堂、淮海書(shū)院等。秦觀墓在無(wú)錫惠山之北粲山上,墓碑上書(shū)“秦龍圖墓”幾個(gè)大字。有秦家村、秦家大院以及省級(jí)文物保護(hù)單位古文游臺(tái)。
...〔 ? 秦觀的詩(shī)(570篇) 〕