《荊門浮舟望蜀江》翻譯及注釋
春水月峽來(lái),浮舟望安極?
譯文:早春三月,江水洶涌,經(jīng)過(guò)三峽中的月峽,滾滾而來(lái),我在荊州的江面上放舟游蕩,極目遠(yuǎn)望。
注釋:月峽:即四川巴縣的明月峽。峽上石壁有孔,形如滿月,故稱。望安極:怎么能望到盡頭呢?即一望無(wú)際的意思。
正是桃花流,依然錦江色。
譯文:江面上桃花漂浮,就像故鄉(xiāng)錦江一樣,春意盎然。
注釋:桃花流:即桃花汛,指桃花盛開(kāi)時(shí)候上漲的江水。錦江:岷江流經(jīng)成都的一段河流,也稱“府內(nèi)河”。
江色綠且明,茫茫與天平。
譯文:江水明亮碧綠,浩浩蕩蕩,沸沸洋洋,與天平齊。
逶迤巴山盡,搖曳楚云行。
譯文:兩岸的巴山逶迤護(hù)水而來(lái),在荊州地界已經(jīng)與地平齊,倒是楚地的水汽蒸騰,結(jié)出巍峨搖曳的云山。
注釋:逶迤:曲折連綿的樣子。巴山,即大巴山,綿延于川、甘、陜、鄂四省邊境。搖曳,緩慢地飄蕩。楚云,荊門古時(shí)屬楚國(guó),故稱荊門一帶的云為楚云。兩句意為:曲折綿延的巴山至此完全消失,荊門上空云彩在緩慢地飄動(dòng)。
雪照聚沙雁,花飛出谷鶯。
譯文:沙灘上正在用沙沐浴的大雁只只雪白,出山谷覓食的黃鶯漂亮得像花兒一樣飛舞。
注釋:“雪照”兩句意為:白沙如雪,映照著集聚的雁群;楊花飄舞,出谷之鶯自在地飛翔。
芳洲卻已轉(zhuǎn),碧樹(shù)森森迎。
譯文:翠綠的沙洲仿佛圍繞游船轉(zhuǎn)動(dòng),洲上的綠樹(shù)熱情地向我張開(kāi)了臂膀。
注釋:卻:退。卻已轉(zhuǎn),指小船繼續(xù)前進(jìn),芳洲已退向另一方面。碧樹(shù):綠樹(shù)。森森,樹(shù)木繁盛的樣子。迎,迎面來(lái)到。
流目浦煙夕,揚(yáng)帆海月生。
譯文:放眼望去,江浦上水汽氤氳云集,海上的明月與白帆一起冉冉上升。
注釋:流目:游目,放眼四面眺望。浦,水濱。煙夕,云煙彌漫的傍晚。海月:這里指江月。
江陵識(shí)遙火,應(yīng)到渚宮城。
譯文:看到江陵城墻上的燈火,就知道快到渚宮城了。
注釋:遙火:遠(yuǎn)處的燈火。渚宮,春秋時(shí)楚成王所建別宮,故址在今湖北江陵縣。“江陵”兩句意為:江陵燈火遙遙在望,該是到渚宮城了。
李白簡(jiǎn)介
唐代·李白的簡(jiǎn)介

李白(701年-762年),字太白,號(hào)青蓮居士,唐朝浪漫主義詩(shī)人,被后人譽(yù)為“詩(shī)仙”。祖籍隴西成紀(jì)(待考),出生于西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩(shī)文千余篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當(dāng)涂,四川江油、湖北安陸有紀(jì)念館。
...〔 ? 李白的詩(shī)(963篇) 〕