《南歌子詞二首》翻譯及注釋
一尺深紅勝曲塵,天生舊物不如新。(勝曲塵一作:蒙曲塵)
譯文:一襲深紅色的長(zhǎng)裙日子久了便蒙上了淡黃色,自古以來(lái)舊的東西就比不得新的東西討人喜歡。
注釋:一尺深紅:即一塊深紅色絲綢布。古代婦人之飾;或即女子結(jié)婚時(shí)蓋頭的紅巾,稱“蓋頭”。曲塵:酒曲上所生菌,因色微黃如塵,亦用以指淡黃色。此處意謂,紅綢布蒙上了塵土,呈現(xiàn)出酒曲那樣的暗黃色。
合歡桃核終堪恨,里許元來(lái)別有人。
譯文:你我原本應(yīng)該像合歡核桃一樣堅(jiān)貞不移,哪里想到你的心里原來(lái)已經(jīng)有了別人,讓我對(duì)你終究有了恨意。
注釋:合歡桃核:是夫婦好合恩愛的象征物。桃核:桃為心形,核同合音,可以像喻兩心永遠(yuǎn)相合。里許:里面,里頭。許,語(yǔ)助詞。元來(lái):即“原來(lái)”。人:取“仁”的諧音。
井底點(diǎn)燈深燭伊,共郎長(zhǎng)行莫圍棋。
譯文:深夜里點(diǎn)亮燭火深深的囑咐你,此去路途遙遠(yuǎn)不要忘了歸期。
注釋:深燭:音諧深囑,此處用的是諧音雙關(guān)的修辭手法,寫女子“深囑”情郎。伊:人稱代詞,“你”。長(zhǎng)行:長(zhǎng)行局,古代的一種博戲,盛行于唐。這里用此博戲的名稱雙關(guān)長(zhǎng)途旅行。圍棋:中國(guó)傳統(tǒng)棋種。此處用“圍棋”與“違期”的諧音,勸“郎”莫要誤了歸期。
玲瓏骰子安紅豆,入骨相思知不知。
譯文:小巧精致的骰子上嵌入那意喻相思的紅豆,相思入骨你是否知道?
注釋:玲瓏:精巧貌。骰子:博具,相傳為三國(guó)曹植創(chuàng)制,初為玉制,后演變?yōu)楣侵疲蚱潼c(diǎn)著色,又稱色子;為小立方體塊狀,六個(gè)面上分別刻有從一到六不同數(shù)目的圓點(diǎn),其中一、四點(diǎn)數(shù)著紅色,其余點(diǎn)數(shù)皆著黑色。這骰子上的紅點(diǎn),即被喻為相思的紅豆。
溫庭筠簡(jiǎn)介
唐代·溫庭筠的簡(jiǎn)介

溫庭筠(約812—866)唐代詩(shī)人、詞人。本名岐,字飛卿,太原祁(今山西祁縣東南)人。富有天才,文思敏捷,每入試,押官韻,八叉手而成八韻,所以也有“溫八叉”之稱。然恃才不羈,又好譏刺權(quán)貴,多犯忌諱,取憎于時(shí),故屢舉進(jìn)士不第,長(zhǎng)被貶抑,終生不得志。官終國(guó)子助教。精通音律。工詩(shī),與李商隱齊名,時(shí)稱“溫李”。其詩(shī)辭藻華麗,秾艷精致,內(nèi)容多寫閨情。其詞藝術(shù)成就在晚唐諸詞人之上,為“花間派”首要詞人,對(duì)詞的發(fā)展影響較大。在詞史上,與韋莊齊名,并稱“溫韋”。存詞七十余首。后人輯有《溫飛卿集》及《金奩集》。
...〔 ? 溫庭筠的詩(shī)(342篇) 〕