《生查子·新月曲如眉》翻譯及注釋
新月曲如眉,未有團(tuán)圞意。紅豆不堪看,滿(mǎn)眼相思淚。
譯文:新月彎彎如眉毛,沒(méi)有圓的意思。不忍心看紅豆,滿(mǎn)眼都是相思淚。
注釋?zhuān)盒略拢宏帤v月初的月亮。團(tuán)圞:團(tuán)圓。紅豆:又名相思豆,草本植物,種子形如豌豆。
終日劈桃穰,人在心兒里。兩朵隔墻花,早晚成連理。
譯文:整天劈核桃,那人像桃仁嵌在核殼中一樣嵌在我心中。兩朵隔墻相望的花,早晚會(huì)結(jié)成連理枝。
注釋?zhuān)号浩书_(kāi)。桃穰:桃核。仁兒:桃仁。這里“仁”與“人”諧音,意思雙關(guān)。連理:不同根的草木,它們的枝干連成為一體。古人喻夫婦為“連理枝”。
牛希濟(jì)簡(jiǎn)介
唐代·牛希濟(jì)的簡(jiǎn)介
五代詞人。生卒年不詳。隴西(今甘肅)人。詞人牛嶠之侄。早年即有文名,遇喪亂,流寓于蜀,依嶠而居。后為前蜀主王建所賞識(shí),任起居郎。前蜀后主王衍時(shí),累官翰林學(xué)士、御史中丞。后唐莊宗同光三年(925),隨前蜀主降于后唐,明宗時(shí)拜雍州節(jié)度副使。
...〔 ? 牛希濟(jì)的詩(shī)(11篇) 〕