《詠史》翻譯及注釋
尚有綈袍贈(zèng),應(yīng)憐范叔寒。
譯文:像須賈這樣的小人尚且有贈(zèng)送綈袍的舉動(dòng),就更應(yīng)該同情范雎的貧寒了。
注釋:尚有:尚且還有。綈袍:用粗絲綢做成的長(zhǎng)袍。憐:同情。范叔:范雎,字叔。戰(zhàn)國(guó)時(shí)期的范雎。由于須賈告狀,他被毒打得幾乎死去,后來(lái)逃到秦國(guó)當(dāng)了宰相。須賈來(lái)秦,他特意以貧窮的面貌去相見(jiàn),須賈送綈袍給他御寒,他感到須賈還有故人之情,就寬恕須賈。
不知天下士,猶作布衣看。
譯文:現(xiàn)在的人不知道像范雎這樣的天下治世賢才,把他當(dāng)成普通人看待。
注釋:天下士:天下豪杰之士。猶作:還當(dāng)作。布衣:指普通老百姓。
高適簡(jiǎn)介
唐代·高適的簡(jiǎn)介

高適是我國(guó)唐代著名的邊塞詩(shī)人,世稱“高常侍”。 作品收錄于《高常侍集》。高適與岑參并稱“高岑”,其詩(shī)作筆力雄健,氣勢(shì)奔放,洋溢著盛唐時(shí)期所特有的奮發(fā)進(jìn)取、蓬勃向上的時(shí)代精神。
...〔 ? 高適的詩(shī)(216篇) 〕