《長(zhǎng)歌行》翻譯及注釋
曠野饒悲風(fēng),颼颼黃蒿草。
譯文:空曠的原野被凄涼的風(fēng)聲充斥,原野上長(zhǎng)滿了枯黃的蒿草。
注釋:悲風(fēng):讓人感覺凄涼的風(fēng)聲,也指凄厲的寒風(fēng)。饒:多,豐富。颼颼:象聲詞,指風(fēng)聲。
系馬倚白楊,誰知我懷抱。
譯文:把馬的韁繩系住,我依靠在白楊樹上,有誰知道我的懷抱所向呢。
所是同袍者,相逢盡衰老。
譯文:和那些同胞相逢的時(shí)候我們都衰老年高。
注釋:同袍:同胞摯友。《詩經(jīng)秦風(fēng)·無衣》豈曰無衣,與子同袍。
北登漢家陵,南望長(zhǎng)安道。
譯文:向北登上漢家的陵墓,又向南眺望長(zhǎng)安的大道。
注釋:漢家陵:漢代皇帝的陵墓。
下有枯樹根,上有鼯鼠窠。
譯文:陵墓下面有枯樹根,有鼯鼠的巢穴。
注釋:窼:巢穴。
高皇子孫盡,千載無人過。
譯文:劉邦的子孫已經(jīng)無處可尋了,陵墓前千百年也沒有人經(jīng)過。
注釋:高皇:即漢太祖高皇帝劉邦。
寶玉頻發(fā)掘,精靈其奈何。
譯文:陵墓中的寶玉頻頻被盜掘,神明又能怎么辦呢。
注釋:精靈:神仙精怪。
人生須達(dá)命,有酒且長(zhǎng)歌。
譯文:人應(yīng)該對(duì)命運(yùn)保持通達(dá),有酒的時(shí)候就該放聲高歌。
注釋:達(dá)命:知命,通達(dá)生命。長(zhǎng)歌:放聲高歌。
王昌齡簡(jiǎn)介
唐代·王昌齡的簡(jiǎn)介

王昌齡 (698— 756),字少伯,河?xùn)|晉陽(今山西太原)人。盛唐著名邊塞詩人,后人譽(yù)為“七絕圣手”。早年貧賤,困于農(nóng)耕,年近不惑,始中進(jìn)士。初任秘書省校書郎,又中博學(xué)宏辭,授汜水尉,因事貶嶺南。與李白、高適、王維、王之渙、岑參等交厚。開元末返長(zhǎng)安,改授江寧丞。被謗謫龍標(biāo)尉。安史亂起,為刺史閭丘所殺。其詩以七絕見長(zhǎng),尤以登第之前赴西北邊塞所作邊塞詩最著,有“詩家夫子王江寧”之譽(yù)(亦有“詩家天子王江寧”的說法)。
...〔 ? 王昌齡的詩(212篇) 〕