《猛虎行》翻譯及注釋
渴不飲盜泉水,熱不息惡木陰。
譯文:口渴也不能飲盜泉水,熱也不能在丑陋的樹(shù)木下歇息。
注釋:盜泉:水名,在今山東省境內(nèi)。傳說(shuō)孔子經(jīng)過(guò)盜泉,雖然口渴,但因?yàn)閰拹核拿郑瑳](méi)有喝這里的水。熱不息惡木陰:比喻志節(jié)高尚的人不愿意被牽連到不良的環(huán)境中去,以免影響自己的聲譽(yù)。惡木,形容難看的樹(shù)。
惡木豈無(wú)枝?志士多苦心。
譯文:惡木也有枝,志士卻多苦心。
整駕肅時(shí)命,杖策將遠(yuǎn)尋。
譯文:志士整理馬車恭敬地遵奉君主之命,驅(qū)馬將要遠(yuǎn)行。
注釋:整駕:整理馬車。肅時(shí)命:恭敬地遵奉君主之命。杖策:拿著鞭子,指驅(qū)馬而行。
饑食猛虎窟,寒棲野雀林。
譯文:時(shí)勢(shì)所迫,饑不擇食,寒不擇棲。
注釋:“饑食”兩句:這兩句見(jiàn)樂(lè)府古辭《猛虎行》,這里反用其意,是說(shuō)時(shí)勢(shì)所迫,饑不擇食,寒不擇棲。
日歸功未建,時(shí)往歲載陰。
譯文:時(shí)光已經(jīng)逝去,而功業(yè)卻還未建立。
注釋:歲載陰:歲暮。這里指時(shí)光已經(jīng)逝去,而功業(yè)還沒(méi)建立。
崇云臨岸駭,鳴條隨風(fēng)吟。
譯文:高聳的云朵接岸而起,樹(shù)木的枝條隨風(fēng)鳴叫。
注釋:崇:高。駭:起。鳴條:樹(shù)枝被風(fēng)吹發(fā)出聲音。靜言:沉思。高山岑:高山頂。亮節(jié):節(jié)操高尚的人。駭:起。俯仰愧古今:與古人相比感到十分慚愧。俯仰,低頭抬頭,這里表示思考。古今,古今之人,這里是偏義詞,指古人。
靜言幽谷底,長(zhǎng)嘯高山岑。
譯文:在幽谷底沉思,在高山頂感慨悲傷。
急弦無(wú)懦響,亮節(jié)難為音。
譯文:樂(lè)器繃緊了的弦發(fā)不出緩弱的聲音,而節(jié)操高尚的人就猶如這急弦,談?wù)搯?wèn)題常常直言不諱,常常不為君王所喜,不為世俗所容,得不到認(rèn)可。
人生誠(chéng)未易,曷云開(kāi)此衿?
譯文:人生處世真不容易,如何才能放寬我的胸襟呢?
眷我耿介懷,俯仰愧古今。
譯文:眷顧我耿直的情懷,與古人相比真是感到慚愧。
陸機(jī)簡(jiǎn)介
唐代·陸機(jī)的簡(jiǎn)介

陸機(jī)(261-303),字士衡,吳郡吳縣(今江蘇蘇州)人,西晉文學(xué)家、書法家,孫吳丞相陸遜之孫、大司馬陸抗之子,與其弟陸云合稱“二陸”。孫吳滅亡后出仕晉朝司馬氏政權(quán),曾歷任平原內(nèi)史、祭酒、著作郎等職,世稱“陸平原”。后死于“八王之亂”,被夷三族。他“少有奇才,文章冠世”(《晉書·陸機(jī)傳》),與弟陸云俱為中國(guó)西晉時(shí)期著名文學(xué)家,被譽(yù)為“太康之英”。陸機(jī)還是一位杰出的書法家,他的《平復(fù)帖》是中古代存世最早的名人書法真跡。
...〔 ? 陸機(jī)的詩(shī)(230篇) 〕